This pledge has been successful! You can still add your name to it, because the deadline hasn't been reached yet.
"Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом у випадку скасування обов'язкового перекладу іноземних фільмів українською мовою за умови, що 1 000 інших людей візьмуть участь, підтримають мене, зроблять те ж саме. Хоч насправді дотримаюсь обіцянки незважаючи на те, скільки людей мене підтримає."
— pan_oleg, Україна (contact)
Deadline to sign up by: 1st January 2011
3,181 people have signed up (2181 over target)
Country: Ukraine

Because there are so many comments, only the most recent 50 are shown on this page.
Because there are so many signers, only the most recent 500 are shown on this page.
Because there are so many signers, only the most recent 500 are shown on this page.
Some of the people who signed this pledge also signed these pledges...
Про це вони повідомили на прес-конференції в УНІАН.
Режисер кінодубляжу Кость ЛІНАРТОВИЧ спростував заяви деяких політиків про нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж є якіснішим за російський. “Тому що у них це вал, а у нас інші підходи”, – сказав він.
К.ЛІНАРТОВИЧ також зауважив, що вимоги до якості дубляжу в Україні є дуже високими, наприклад, під час вибору дублера відбувається кастинг, за результатами якого виконавця обирають з трьох-чотирьох претендентів. Усього, за словами К.ЛІНАРТОВИЧА, у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших. Усе це робиться з метою забезпечити необхідну якість, зауважив режисер. “Це колосальна і виснажлива робота”, – сказав він.
Далі:
Музикант Олег СКРИПКА заявив, що у разі відміни положення про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою громадян позбавляють права дивитись кіно рідною мовою. “Якщо мене, моє право не поважають, я не буду ходити в кіно”, – сказав він.
У разі ухвалення такого рішення О.СКРИПКА закликав усіх українців висловити свій протест і не ходити в кінотеатри на фільми, які не будуть дубльовані рідною мовою.
Він також висловив готовність, маючи відповідний досвід, безкоштовно взяти участь у процесі дублювання окремих фільмів українською для подальшого їх розповсюдження в Інтернеті. “Це не буде так потужно, але це буде альтернативою для тих, хто хоче дивитись кіно рідною мовою”, – сказав О.СКРИПКА.
З початку цього року відвідуваність українських кінотеатрів продовжувала зростати і станом на 24 квітня 2010 р. у кінотеатрах побувало близько 6 млн. глядачів, що на 19% більше, ніж за відповідний період минулого року. Зростання надходжень від кінопрокату за неповних чотири місяця цього року становило 213 млн. грн., що на 58% більше, ніж у 2009 році.
А.ГАРАСИМ також зазначив, що збільшення касових зборів від кінопрокату відбувалось безперервно, починаючи з часу прийняття перших законодавчих актів щодо дублювання іноземних фільмів українською. Зокрема, у 2007 р. касові збори від кінопрокату становили 313 млн. грн., у 2008 р. – 355 млн. грн.
Він також спростував інформацію про закриття кінотеатрів через показ фільмів, дубльованих українською. За словами П.СОЛОДЬКА, на сьогодні українські кінотеатри повним ходом переоснащуються новим обладнанням. Лише за останній час нове обладнання, в тому числі для перегляду фільмів у форматі 3D, було встановлено у 40 кінотеатрах.
Водночас, на думку адвоката Ореста ДАНИЛЕВИЧА, наказ Міністерства культури і туризму від 18 січня 2008 р. спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій та правил розповсюдження фільмів, а отже не виходить за межі компетенції Мінкульту, визначеної першою частиною статті 14 Закону України „Про кінематографію”.
Він також додав, що згадана норма наказу повністю відтворює зміст постанови Кабінету міністрів України від 16 січня 2006 року, яка була визнана Вищим адміністративним судом України такою, що відповідає законодавству України.
Початок:
Я працював у кіно багато років, і не забув, що навіть в совіцькі часи дублювалися українською такі фільми як "Таємниця двох океанів", "Вій", "Невловимі месники", "Чортова дюжина", "Людина без пашпорту". Усі зараз і не пригадати. У документальному фільмі Параджанова "Наталя Ужвій" використано фрагмент "Виборзької сторони" теж дубльований, тобто і цей фільм було дубльвовано.
Наприкінці 80-х був прекрасний дубляж "Роману з камнем, "Неприторенних шахраїв (Отпетые мошенники)". "Одружена з мафією" та "Політ навігатора" (це був просто шедевр - тільки де вони зараз?
Навіть наші "Веселі Жабокричі" "Ні пуху ні пера" "Захар Беркут" та багато інших україномовних фільмів виходять на ДВД та демонструються телебаченням чомусь в російському дубляжу з вилупочними субтитрами.
Пропоную також не купувати ДВД з новими фільмами, що були в кінотеатрах дубльовані українською, якщо на ДВД українська доріжка відсутня.
Ось тут:
http://www.hurtom.com/torrents/forum/vie...
Інакше ми загубимо себе в цьому глобалізованому світі і розчинимося, зникнемо, як нікому непотрібна казка. А на це ми не маємо права, бо в нас давня і велична історія. Ми відповідальні перед тими, хто стільки сторіч боровся за Україну, хто склав за неї голови, хто згнив у таборах і каторгах.
Почему я вынужден уже третий год не ходить в кинотеатр из-за введения этого незаконного_закона?
Всем этим процессом должен заниматься отдельный государственный орган, который будет определять в каком регионе, на каком языке и в каком процентном соотношении целесообразней выпускать фильмы.
И при чём здесь "есть, пить, дышать...", мы же кино обсуждаем!
А этот орган будет в соответствии с местными особенностями определять, что например:
- в Донецкой области 90% населения говорит на русском - значит фильм крутят девять раз в день на русском, а один раз, например в 19.00 на украинском.
Якщо знову дозволять, то буде так само.
Насправді щодо двомовності це вирішується дуже просто: в кінотеатрі встановлюється передавач і ви на навушники з приймачем отримуєте потрібну вам мову. Щоправда квиток коштуватиме дорожче, але ж якщо ви хочете, то заплатите, як платите за цифрове стереокіно (3D). Так само і по телебаченню (цифровому) можна передавати одночасно дубляж, оригінал, приховані субтитри і навіть аудіовізуальну доріжку для сліпих - от до чого додумалися вже на Заході. а ми все туди ж, в Азіопу.
Головне: ДЕРЖАВА має підтримувати в першу чергу ДЕРЖАВНУ мову, і мови національних меншин, що на грані зникання, щодо російської цього не скажеш.
А в навушниках я і вдома зможу фильм переглянути. В кіно ходять не для того щоб в навушниках сидіти, а щоб у потужній акустиці 7.1 чути як позаду тебе пролітає вертоліт, в той час як на 20-метровому екрані "місять" один одного трансформери у блокбастері за $200 мільйонів.
По друге 7.1 в кінах не буває, дуже рідко ДОЛБІ ЕХ, тобто 6.1
Оце переглядав старі журнали з кінотехніки і знайшов компромісне розв'язання. Усі копії - дубляж український, а в регіонах на них додатково, польські, угорські або російські субтитри, ті які замовить кінотеатр. І закон виконано і враховані потреби мов національних меншин. А якщо російськомовна копія- українські субтитри обов'ково. Так було у Чехословаччині - мова чеська субтитри словацькі, мова словацька субтитри чеські. Не дуже добрий, але компромісний вихід.
І додаткові робочі місця для субтитрувальників!
Я проти зросійщення України, знову...
Наш "сусіда" просто звик, що на Україні люди тяжкі на підйом, але йому потрібно нагадати повстання 1648-1654рр. під проводом Б.Хмельницького.
Якщо показати жорстку міць нашій владі, вона й думати забуде про "російську - другу державну... регіональну...".
Не дамо пройти русизму!
Я проти дискримінації мови чи культури, нажаль зараз активно під захистом російською ведеться дискримінація української, але радує те що гроші, проти яких аргументів ні в кого не знайдеться говорять вже, що українське вигідне і бажане, а тому ура до перемоги і боремось за якість, вона себе не дасть забути!
в чому проблєма?? в спамі теж пусто
Павле, коли востаннє ви були у кіно?
В очі дивіться!
Далі:
З великим задоволенням дивився "Бригада-М", "Трансформери", "Зубну фею"...
закон то він прийме, але на нього будуть плювати. якщо дублювання українською не буде, кінотеатри будуть порожні - проста логіка.
У першому півріччі цього року українські кінотеатри відвідало більше 9 млн. глядачів, що на 28% більше, ніж за цей же період минулого року.
Про це свідчать надані УНІАН дані міжнародної асоціації виробників і дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association (Брюссель, Бельгія).
Згідно з оприлюдненою цією організацією інформацією, за перші шість місяців нинішнього року загальна сума надходжень від кінопрокату склала 309,5 млн. грн., що на 62% більше, ніж за перше півріччя минулого року.
Згідно з оприлюдненими даними, до 29% всіх фільмів, які демонструвались в українських кінотеатрах в першому півріччі були російського виробництва, відповідно йшли в прокаті мовою оригіналу (російською) з українськими субтитрами.
Опитані УНІАН експерти прогнозують подальше зростання у другому півріччі цього року ринку кінопрокату в Україні за умови, що не на ньому не будуть різко змінюватись правила гри.»
Люди, в інеті є дуже багато інформації про все українське. Виключайте ці барахолки - телевізор та радіо і шукайте наше в інеті. Ви не уявляєте скільки можна знайти!
Оце справді наші прокатники. І не менш важливо, грошики акторам підуть нашим, а не московським. Оце б ще хтось зайнявся старими українськими фільмами, що знімалися українською, а нині ТБ показує їх у російському дубляжі - "Веселі Жабокричі", "Ні пуху ні пера" та інші!
Слава Україні! - Героям слава!
Як же мені вже набридла ця русифікація України...
Єдине, що для нас найдорожче й те відбірають - нашу рідну мову.
Я за Українське всим, що в мене є...