"Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом за умови, що 1.000 інших людей погодяться робити так само."
— Іван Помідоров, сінефіл (contact)
Deadline to sign up by: 1st February 2007
5,302 people signed up (4302 over target)
Country: Ukraine
More details
Ініциатива виникла у зв"язку з відмовою кіно-дистрибюторів перекладати фільми, що йдуть в українському кінопрокаті, українською мовою.
See more pledges, and all about how PledgeBank works.

Because there are so many comments, only the most recent 50 are shown on this page.
Because there are so many signers, only the most recent 500 are shown on this page.
Because there are so many signers, only the most recent 500 are shown on this page.
Some of the people who signed this pledge also signed these pledges...
Не псуйте собі нерви, ці ортодокси, що живуть за правилом "вірю, бо абсурдно" повимирають як вид, дайте час.
Найсправедливіший коментар - "Доколє!??" і Святофофудья їм в зуби!
Олеже, українсьа мова - моя рідна мова. В сім'ї в мене розмовляли і російською, і українською. Я закінчив 87 українську Київську школу, університет з викладанням українською (до речі, мехмат). Своїми постами Ви демонструєте свою невихованість і тільки. Значній частині молоді не чужа громадянська і національна свідомість. Рахуйтеся із цим фактом. Мені "рідніше" дивитися фільми українською, читати газети українською.
Безумовно, російською (і не тільки)володію добре і коли потрібно нею користуюсь. Маю навіть прізвище із закінчення на "ов". Але за етнічним почуттям - українець.
Володимир, Київ
Мне представляется, что невоспитанность своими постами показываете именно Вы!
Коммуникационный язык общения никакого отношения к национальному и гражданскому сознанию не имеет. Вот с этим фактом надо и прийдется мириться. Не стоит навязывать язык который вы считаете родным всему населению страны, в которой Вам приходится жить. Если украинский дубляж будет востребован - он будет иметь право на жизнь. Но только в условиях свободной конкуренции с прочими языками. Не обязательно русским. А насаждать таковое явдление в приказном порядке - это -
1. Инициировать черный рынок и контрабанду.
2. Обеднять духовный уровень молодежи, которой и так не много уже достается (я как нибудь переживу отсутствие нормального дубляжа, благо интернета все больше и все дешевле).
3. Оказывать медвежью услугу спасению украинского этноса (каждый имеет право на свой этнос), поскольку всего лишь вызывает естественное сопротивление здравомыслящего человека любому манипулятору.
Можно конечно просто отмахнуться от этих данных. Но можно и сказать проще - есть ложь, наглая ложь и статистика.
Хорошо подготовить вопрос - и успех в референдуме обеспечен.
А для данной ссылки скажу только - я никогда не доверял информации англоязычного сайта про америкозские фильмы...
НЕ пристало Вам, украинофилам, идти на поводу у англикосов только потому, что их информация подтверждлает Вашу точку зрения...
Олег, по-перше, BoxOfficeMojo збирає статистику з усього світу і має найбільший авторитет з цього питання в кіногалузі.
По-друге, статистику (по Україні й Росії) цьому сайту надає російський "Кинобизнес".
:)))))
Тому, Олеже, інколи краще жувати, а не говорити;)
Не внимательно или избирательно читаете мои посты -
Для РАЗУМНЫХ пишу еще раз.
1.ЕСТЬ ЛОЖЬ, НАГЛАЯ ЛОЖЬ И СТАТИСТИКА.
2. Никогда англоязычный сайт не был авторитетом в славянской области.
3. Какое отношение росийский кинобизнес имеет к украинскому прокату?
Наверное жаба давит за наш рынок...
По последне фразе полностью согласен!
Пожуйтэ пановэ, пожуйтэ!
Англомовний сайт має авторитет в галузі кіно, а того що ти написав. А "Кинобизнес", на сьогодні, має пряме відношення до українського ринку кінопрокату. Просто потрібно більше цікавитися, на виставки ходити, можна з різними людьми познайомитися, поспілкуватися. Бо ж стверджувати щось не маючи елементарного підґрунтя це банально пошити себе в дурні. Чим ти, Олег, власне й займаєшся на даному ресурсі.
>Никогда англоязычный сайт не был авторитетом в славянской области.
І яка ж область в Росії є слав"янською :)
вероятно Вы сказали что-то очень умное, потому-что соли я не уловил...
Зореславу -
В принципе согласен, хотя можем разойтись во взглядах что караван и что собака, в частности комуникационного языка внутри каравана :)
Андрей! Хотелось бы уточнить отношение "кинобизнеса" к украинскому рынку ДУБЛИРОВАННОГО кинопроката.Насчет общения и обоснования - я имею и общение и статистику, которая никакого отношения к выставкам и так называемым авторитетам не имеет.
Ваша же манера опускания собеседника как то уж очень напоминает оранжевую...
URL?
А кінопрокатчики замість реальних грошей отримують фантіки. От так от:)
Олег, так якщо можеш навести ФАКТИ(статистику, ту яка "правильна", думки фахівців), то наводь, бо поки що твої закиди є необґрунтованими, пустими та власне ніякими. А щодо виставок то є така чудова річ як "Кінофорум", на якій можна поспілкуватися із людьми, які є директорами компаній що дублюють, розповсюджують фільми. Які заробляють на цьому, це їхній бізнес.
А тепер робимо поправку. Вище ми розглянули ситуацію коли дубляж кожного фільму коштує $50 000 й українську версію дивляться виключно Київ та Львів. Та позаяк середня вартість дубляжу значно нижча (за словами дистриб'юторів), а реальна географія поширення української версії значно більше за два міста -> кількість фільмів які повернули кошти за дубляж й принесли прибуток суттєво зростає:) Особливо якщо врахувати, що часом співвідношення прибутків української версії/російської версії буває на рівні 3/1.
Гаразд, піду я читати Троелсена, англійською. Коротше, "НАГЛУЮ ЛОЖЬ":)
Не надо ходить по селам и рыться в археологических пластах 11го века. Только одного ответа прошу от вас - объясните, согласно каких демократических принципов, в Киеве, несмотря на нижепоказанную ФАКТИЧЕСКУЮ ситуацию, нельзя посмотреть русско-дублированный фильм, пусть с дубляжом сделаным на Украине?
Вопрос обгрунтованый, т.к.:
=quote=
В 2006 году 57 % киевлян назвали родным украинский, 41 % — русский. В общении с членами семьи 58 % используют русский язык, 38 % — украинский. В общении с друзьями и знакомыми русский язык еще более популярен — 65 %, украинский — 30 % В общении с коллегами на работе снова чаще употребляется русский — 58 %, украинский — только 37 %.
=unquote=
Успокаивает меня одно: украинского нацизма (кроме запада) хватает только на столицу - юг и восток им не подвластен - в Одессе, например, нет НИ ОДНОГО КИНОТЕАТРА и НИ ОДНОГО СЕАНСА с мовой.
Carthago est delenda - русский должен стать 2м государственным на Украине!
Щодо російської версії, то не дивився, але там 100% теж саме. Чи ти димуєш, що мейджор дозволив би запуск кіна у Стерео?:)
посмотрите этот фильм на ДВД для первой зоны и сравните с тем, что предлагает наш дубляж - позорище да и только, ну а в украинском варианте - еще и позорище в плане перевода. Интересно, аналитики у этих украиняк в конторе есть? Они хоть иногда предполагают как звучат украинские слова и сочетания для русскоязычного уха - я например просто местами ухахатывался. ПРИЗНАЮ - БЫЛ НЕ ПРАВ - ПУСТЬ БУДЕТ УКРАИНСКИЙ ДУБЛЯЖ - ЭТИ ИДИОТЫ СОЗДАДУТ ИЗ ЛЮБОГО ФИЛЬМА КИНОКОМЕДИЮ, по крайней мере людына павук мне доставил мне огромное удовольствие, так я уже давно не смеялся...
"Они хоть иногда предполагают как звучат украинские слова и сочетания для русскоязычного уха"
Чому ви думаєте, що перекладають фільми з розрахунку на російськомовне вухо? Аж ніяк. Україномовний переклад таки для українців призначений та їхніх українських і україномовних вух. Для російськомовних залишається старий добрий російськомовний дубляж. Ніхто його не заперечує, ніхто не змушує ходити на інший. 50/50 - все навпіл.
І ще раз про якість дублювання. Його, дубляж, контролюють на всіх етапах, незалежно від того якою мовою дублюють фільм. Поцікавитися треба, перед тим як писати чергову ахінею. А взагалі твоя "обізнаність" DD, процесами дубляжу тощо вказує лише на твоє бажання сліпо і тупо полити брудом будь-що українське. А от чогось конкретного стосовно кіна українською, ба навіть російською, ти так і не написав.
Я вітаю постанову суду. Тепер у мене (та тисяч інших прихильників україномовного кінодубляжу) є надія, що нам вдасться частіше вибиратися до кінотеатрів. Чому лише надія? Прокатники вже отримали достатньо прокатних дозволів, щоб не ламати собі голову над україномовним дубляжем аж до березня. І я впевнений, що лобістьска машина вже почала працювати над тим, щоб перевторити на простий папірець і цю постанову.
Дарко, якщо російський дубляж для Вас "нормальний", то у Вас просто немає смаку або ж Ви вкрай нечасто буваєте у кіно, то й називаєте його нормальним.
Бродяга, я в цьому році не сходив лише на кілька фільмів з українським дубляжем, деякі дивився двічі, а потім ще на DVD купив. А от Ваші піратські диски мені потрібні як зайцю стоп-сигнал. Тому не треба узагальнювати.
Щодо якості дубляжу, то Ви як прокатчик мали змогу переконатися, що українські версії фільмів/мультфільмів "Шрек Третій", "Крутий фараон", "Трансформери", "Медова змова", "Тримай хвилю!", продовжувати можна довго значно кращі за російські версії.
І взагналі, Дашо, звідки у вас стільки злості?
Ні? То знайте - зобов'язали дублювати, озвучувати, субтитрувати все.
З Новим роком усіх вас!!!
(залупаті ураїнофіли.Сука тупі, залупаті та невиправдано амбіційні. Усе життя спостерігаю за вами і не бачив жодного розумного. Таке враження що Розмовляти Українською-то діагноз дібілів, яким по кайфу прикриватися націонализмом.Перестану таке казати, коли побачу хоч одного українця за чітко вираженими націоналістичними інтересами, і при цьому не тупого.
Мова, звичаї, народна культура - це те, що визначає ідентичність. Ніякий народ не хоче її втратити, хоча процеси глобалізації шліфують ці ідентичності, як хвиля гальку. 350 років асиміляції позначились на мовних звичках населення. Росіяни, громадяни України , повинні розуміти, що мова деякий час вимагає захисту і пріоритетів. Російській нічого не загрожує. Російська культура залишиться з нами, в Україні в середовищі етнічних росіян, громадян України і не тільки. Уникайте, будь ласка, туалетної і матерної лексики.
"Чертог сиял,гремели хором
певцы под звуки флейт и лир"
переклад:
"Палац палав.гримали разом
співаки з сопілками та лирами..."
Блиннн.Вам не кажется что это тупо и бездарно?????и не нужно вовсе???
Насправді ми теж володіємо англійською, купуємо DVD та маємо змогу самотужки порівняти якість перекладів для широкого екрану.
Останнім часом я помітив намагання братів наших менших з півночі просунути власне кіно за рахунок "вбивства" іноземних фільмів під час перкладу. Типовий прийом - замінити словами ЛЯ ЛЯ ЛЯ незрозуміле перекладачеві речення.
Тому ми, справжні тимчасово зомбовані українці, обираємо якісний переклад!
В Україні відбувається десь 120 прем'єр на рік. Тому 150 на місяць це якась містика.
До речі, Ви дивилися "Рембо IV"? Там не дубляж, натомість шикарне озвучення. А знаєте скільки фільмів на місяць можна озвучити? Дуже багато. А скільки це коштуватиме для незалежного дистрибутора? Копійки.
Так скільки там прем'єр на місяць відбувається?